Que veut dire Mamahuhu en chinois ? (马马虎虎) Découvrez-le au travers de cette étonnante histoire ...

Que veut dire Ma Ma Hu Hu en Chinois ?
Image générée par IA sur Canva

L’expression chinoise « 马马虎虎 » ( « mamahuhu »)  se prononce « ma-ma-rou-rou » et veut dire littéralement « cheval-cheval-tigre-tigre », elle peut se traduire par « comme-ci comme-ça ». Son origine est aussi fascinante que sa signification ambiguë.

Une légende à l'origine de l'expression "cheval-cheval-tigre-tigre"

L’expression « mamahuhu » trouve son origine dans la légende d’un peintre animalier sous la dynastie Song.

Ainsi, ce talentueux peintre se distinguait par sa maîtrise artistique incontestée. Un jour, alors qu’il venait de créer une tête de tigre absolument remarquable, une requête inhabituelle lui parvint : on lui demanda de peindre un cheval. Cherchant à gagner du temps, l’artiste prit une décision singulière en juxtaposant tout simplement un corps de cheval à la tête de tigre. L’individu qui avait commandé l’œuvre, perplexe, s’exclama : « Qu’as-tu peint ? S’agit-il d’un tigre ou d’un cheval ? »

Que veut dire MaMaHuHu cheval tigre
Source image: Canva

C'est un Cheval-Tigre !

Alors, l’artiste, ne voulant ni perdre du temps ni discuter, répondit simplement : « C’est un cheval-tigre. » Le client, trouvant l’hybride étrange, déclina l’achat de la toile, laissant l’artiste avec son œuvre non vendue, qu’il accrocha finalement chez lui.

Lorsque son fils aîné lui demanda ce qu’il avait peint, l’artiste, pensant éviter une controverse inutile, répondit que c’était un tigre. Cependant, lorsque son cadet lui posa la même question, il assura qu’il s’agissait d’un cheval.

Une issue tragique

Plus tard, l’histoire prit un tournant tragique quand l’aîné, un jour de chasse, aperçut un cheval et, le prenant pour un tigre, tira une flèche mortelle. Face à ce triste accident, il fut contraint d’indemniser le propriétaire du cheval pour la perte infligée. Pendant ce temps, le cadet, croyant à tort qu’un tigre était un cheval, monta l’animal et se fit dévorer.

Accablé par le drame qui avait résulté de son œuvre, l’artiste décrocha la toile du mur de sa maison. Empli de remords, il rédigea un poème pour exprimer sa douleur et sa culpabilité : « Cheval-tigre, cheval-tigre, tu ressembles à la fois au cheval et au tigre. À cause de toi, mon fils aîné a tué un cheval de son arc, à cause de toi, mon fils cadet s’est fait dévorer par un tigre. Puissent les honnêtes gens ne jamais m’imiter ! »

La morale de l'histoire : ma-ma hu-hu - comme-ci comme-ça et conséquences possibles

Ainsi naquit l’expression « 马马虎虎 » (ma-ma hu-hu), désignant depuis lors une attitude ou un travail approximatifs, faits à la hâte, rappelant la confusion entre un tigre et un cheval dans cette légende captivante de la Chine ancienne. Cette histoire illustre la nécessité d’une précision et d’une attention aux détails, tout en nous rappelant les conséquences possibles d’une négligence.

ET VOUS?

Cet article vous évoque peut-être des expressions chinoises étonnantes ou des situations que vous avez vécues ? Racontez-nous en commentaire 👇

Com Chine Formation interculturelle business Chine

Merci pour votre attention ! 谢谢 !

N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou pour échanger sur vos projets avec la Chine 🇫🇷 🇨🇳

Nous publions régulièrement sur la Chine,

ne manquez rien de nos posts sur Linkedin !

Cliquez ci-dessous pour suivre Com Chine

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *





Tous les articles de notre blog